translation mine
You disengaged completely
To speak to the void.
And I stood for a while in the silence
you left me: the silence of words
deliberately left unsaid.
I gaze at you from the remoteness of your distance,
From the space of estrangement,
a place of no return.
Or an emptiness we cannot bear to abandon:
Occidental silence whose meaning
Will never fall silent.
Goodbye, I whispered softly.
You took a brief glance at love
And moved on.
Sa Ngalan ng Tula
ni Allan Popa
Ganap kang tumalikod
Upang kausapin ang kawalan.
At matagal akong tumayo sa katahimikan
Na iyong iniwan: katahimikan ng mga salita
Na hindi piniling sabihin.
Sa layo ng iyong paglayo kita tinatanaw
Mula sa lunan ng pagkakawalay
Na hindi muling mababalikan.
O kawalan na hindi natin kayang talikuran:
Kanluraning katahimikan na hindi kailanman
Matatahimik ang kahulugan
Paalam, ang mahina kong bulong.
Saglit mong nilingon ang pag-ibig
At nagpatuloy.
Devious Comments
for the masses!
for the silent!
--
defend press freedom!
--
"mi ciudad es hoteles infinitos y siempre el mismo hotel"
Cortázar
Previous PageNext Page